在全球化和文化多元化的今天,中国电影的对外译制和国际传播成为了推动中国文化“走出去”的重要途径。10月9日15:00,北京真之影文化传媒公司董事总经理何钦,何总来到“问道名师”讲座,带来主题为《中国电影对外译制及商业国际化传播》的精彩分享。
何总谈到中国电影市场是全球最具活力的电影市场,并用具体的数据展示了中国电影产业的蓬勃发展,预计2035年中国可以实现电影强国目标。他强调电影在文化国际传播中意义重大,高质量对外译制对构建文化强国至关重要。
在本次讲座中,何总以其丰富的电影制片与译制经验,为在场师生深入剖析了中国电影在国际市场上的译制工作所面临的挑战与机遇。他指出,电影译制已从国营单位主导进入到人人均可从事的时代,为中国电影提供了更广阔的舞台。然而,译制行业缺乏统一标准和监管,导致译名争议和翻译错误等问题。何总建议制定国家标准,加强监管,并提升译员培训。讲座中,何总还详细介绍了译制流程,包括翻译、字体颜色选择、字幕制作等环节,强调译制不仅是语言转换,更关乎文化传递和美学表达。译制工作者需具备文化主权意识和美学基础,以提高译制质量,促进中国电影在国际上的传播,弘扬中国文化。
讲座最后,何总给移通学子介绍了如何正确译制电影片名、字幕以及对白,并以《一点就到家》、《武汉好久不见》等影片为例,展示了如何通过电影增进国外观众对中国的了解。他还谈到电影译制人才的素养和培养,指出电影翻译人才需具备跨文化背景基础以及电影制作、宣传和发行的流程知识。他鼓励学生拍摄并译制作品,建议高校、制片公司和发行公司联合培养电影翻译人才。何总的讲座深入浅出,不仅提供了中国电影对外译制的全面分析,还为中国电影的国际传播提供了宝贵的建议。他的精彩讲座让在场听众对中国电影的未来发展充满了期待。
撰稿:钟明艳
摄图:钟明艳、曹艺